第015章:英文诗还能这么翻译!
推荐阅读:深空彼岸、明克街13号、最强战神、渡劫之王、天下第一、万族之劫、重生之都市仙尊、好想住你隔壁、特种奶爸俏老婆、妖夏
一秒记住【笔趣阁 www.xbiqugex.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!
洛药师慢吞吞的挪上讲台,茫然一片,完全没想到会叫到自己,他甚至连那页课本都没来得及看一眼。
他求助似的转过头,邹伟双手捂着眼不忍心看他,尹高杰则冲他笑了笑,那一米九的身高,即便坐在后排也格外醒目。
本该被轮到的那个同学,连头都不敢抬,可能既愧疚又庆幸吧。
其他同学有的幸灾乐祸,大多数则是庆幸被叫起来的不是自己,继而对洛药师怜悯起来——这真是个可怜的家伙,老太太不记得顺序了,学生们可都记得轮到谁了。
怎么办?
怎么办?
虽然即使背不出来课文,老太太也不会说些什么过分的话,她就是那样一个性子和善的老人,可当着这么多人的面,未免太尴尬了吧?
她是真以为大家都背下来了呢,刚才问的时候,学生们答应得可痛快了,她哪知道学生们以为她不抽查,在糊弄她。
洛药师的脑子飞快的转动,思考着解决的办法,甚至装病的念头都闪过脑海。
不行,那太低级了,做出来简直是笑话!
更丢人!
默默的站到讲台上,老太太以为他太紧张了,于是在讲台的另一端说道:“你不要紧张,我们两个来模拟一段对话,就用昨天讲的课文内容来,你可以随意改动原文里的顺序都不要紧,我们只是练习一下口语的表达。”
“好的,老师。”洛药师点头表示明白。
“那我们开始吧!”
洛药师低着头,却半晌没有开口,老太太奇怪的看着他,而班级后排,尹高杰则大声喊道:“老师,他太紧张了,药师,别紧张,慢慢跟老师说,我们不催你!”
尹高杰带头,班级里也有好几个唯恐天下不乱的家伙跟着起哄,反正也不是自己在讲台上,闹得越乱越好。
老太太听出来这些人是在起哄,不过,她还以为他们是同学间的玩笑,也不以为意,莞尔一笑,示意她也会静静的等待,过了十几秒,她才追问道:“可以开始了,你怎么还不说啊?”
就在这时,洛药师突然抬头,回答道:“老师,我正在思考一个问题。”
老太太很调皮的做了一个很西方的“what”耸肩摊手动作,逗得学生们一阵大笑。
洛药师的没有受笑声的影响,继续说道:“老师您在刚开始上课的时候说,中译英或者英译中,都不是一件轻松的事情,而且很难将译文翻译的很好……”
老太太赞同的点了点头。
洛药师的音量突然变大了一些:“我认为,这还是翻译者的问题,翻译文学著作本身就不是一个机械化的过程,它是最能直观体现译者对文化的思考方式和运用,好的译者,无论用什么方式,都能将一句话翻译得充满美感……”
高一七班内顿时鸦雀无声,所有人脑海中浮现的念头都是……你特么能不能说说人话?
这说的是啥?
连老太太都懵圈了,她仿佛有种错觉,自己还没有得老年痴呆,自己学生年纪轻轻的却得了。
见大家被自己也不知道什么意思的话忽悠的差不多了,洛药师心下大定,他试探的问道:“老师,最近我自己尝试翻译了一首英文小诗,我能在这里和大家分享一下吗?”
老太太楞了一下,等她反应过来后立刻同意了:“好呀,当然可以。”
她并不是一个古板的人,相反,她在上课的时候比大多数年轻老师都要开通,立刻同意了洛药师这个突兀的请求。
洛药师捡起半截粉笔,朗声解释说:“这是我最近看到的一首小诗,因为没有看到对应的中文翻译,所以我自己尝试着翻译了一下。”
在黑板的最左侧写下了一行英文小诗,他的粉笔字很差,所以尽量写的工整,能让大家都看清楚。
……
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
……
写完后,他让开了位置,让大家能看清楚。
老太太和同学们都默默的读起了这首小诗,很简短,内容也并不复杂。
洛药师在英语诗右侧继续写:
……
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
……
写完后,他说道:“这是我粗略翻译的版本。”
老太太推了推鼻梁上的眼镜,夸赞说:“翻译的很不错嘛,意思对,内容翻译得也很好。”
洛药师半鞠了躬道谢:“谢谢老师,这只是我翻译的其中一个版本。”
“其中,一个,版本?”老太太还以为自己听错了。
“没错,只是其中的一个最基础的版本。”
说完,他在这个翻译的正上方补充写到:“普通翻译版”。
“那还有别的版本喽?”老太太饶有兴致的问。
洛药师笑着说:“当然了!”
于是,他在“普通翻译版”的右侧写下了“文艺版”:
……
“文艺版”
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
……
他写完一句的时候,学生们便小声默念。
当他写到“你说软风轻拂,醉卧思量”,老太太终于在讲台一端站不住了,那个位置被洛药师挡住许多视线。她走下讲台,来到学生的第一排位置,以获得最大的视野,这样她就能看清楚整首诗。
洛药师写完译文,站到一旁,面对着整个班级说:“当我换了一种译文风格的时候,小诗的中心主旨没有改变,但是却是另一种形式了。”
老太太双手合在一起,无意识的互相搓动着,她读完了一遍这个“文艺版”的,连忙问道:“这是你翻译的吗……哦,很抱歉,我是想说,这是你本人翻译的,还是……”
“老师,这是我自己翻译的,您在别的地方是找不到的!”洛药师肯定的说。
当然在别的地方找不到了,这是他那个时空,网络上很火的一篇帖子里的内容,将一首英文小诗用不同中文风格进行演绎,他当播主的第二个视频,就是用这首小诗做内容,配上不同背景音乐,收获了好几千个赞。
这个时空是没有的!
老太太情不自禁的说:“那你翻译的太棒了!”
“等等!”洛药师情绪高昂的说:“这就够了吗?我还有其它版本,你们要不要看?”
“当然!”老太太毫不犹豫的说。
洛药师提笔在右侧继续写下“五言诗版”,只是,黑板上已经被老太太写满了英语单词。
老太太催促他:“擦掉擦掉,别犹豫,赶紧写你的!”
“好咧!”洛药师情绪上来了,大手一挥,黑板擦把老太太半堂课多辛苦化为乌有。
……
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
……
写完“五言诗版”,洛药师停笔,问道:“这就够了吗?”
这次,不等老太太说话,一个前排的女学生突然小声喊道:“不够……”。
继而,整个班级都一起呼唤:“不够!”
在同学们的欢呼声中,洛药师露出阳光般的笑容,再一次将粉笔按在黑板上……
洛药师慢吞吞的挪上讲台,茫然一片,完全没想到会叫到自己,他甚至连那页课本都没来得及看一眼。
他求助似的转过头,邹伟双手捂着眼不忍心看他,尹高杰则冲他笑了笑,那一米九的身高,即便坐在后排也格外醒目。
本该被轮到的那个同学,连头都不敢抬,可能既愧疚又庆幸吧。
其他同学有的幸灾乐祸,大多数则是庆幸被叫起来的不是自己,继而对洛药师怜悯起来——这真是个可怜的家伙,老太太不记得顺序了,学生们可都记得轮到谁了。
怎么办?
怎么办?
虽然即使背不出来课文,老太太也不会说些什么过分的话,她就是那样一个性子和善的老人,可当着这么多人的面,未免太尴尬了吧?
她是真以为大家都背下来了呢,刚才问的时候,学生们答应得可痛快了,她哪知道学生们以为她不抽查,在糊弄她。
洛药师的脑子飞快的转动,思考着解决的办法,甚至装病的念头都闪过脑海。
不行,那太低级了,做出来简直是笑话!
更丢人!
默默的站到讲台上,老太太以为他太紧张了,于是在讲台的另一端说道:“你不要紧张,我们两个来模拟一段对话,就用昨天讲的课文内容来,你可以随意改动原文里的顺序都不要紧,我们只是练习一下口语的表达。”
“好的,老师。”洛药师点头表示明白。
“那我们开始吧!”
洛药师低着头,却半晌没有开口,老太太奇怪的看着他,而班级后排,尹高杰则大声喊道:“老师,他太紧张了,药师,别紧张,慢慢跟老师说,我们不催你!”
尹高杰带头,班级里也有好几个唯恐天下不乱的家伙跟着起哄,反正也不是自己在讲台上,闹得越乱越好。
老太太听出来这些人是在起哄,不过,她还以为他们是同学间的玩笑,也不以为意,莞尔一笑,示意她也会静静的等待,过了十几秒,她才追问道:“可以开始了,你怎么还不说啊?”
就在这时,洛药师突然抬头,回答道:“老师,我正在思考一个问题。”
老太太很调皮的做了一个很西方的“what”耸肩摊手动作,逗得学生们一阵大笑。
洛药师的没有受笑声的影响,继续说道:“老师您在刚开始上课的时候说,中译英或者英译中,都不是一件轻松的事情,而且很难将译文翻译的很好……”
老太太赞同的点了点头。
洛药师的音量突然变大了一些:“我认为,这还是翻译者的问题,翻译文学著作本身就不是一个机械化的过程,它是最能直观体现译者对文化的思考方式和运用,好的译者,无论用什么方式,都能将一句话翻译得充满美感……”
高一七班内顿时鸦雀无声,所有人脑海中浮现的念头都是……你特么能不能说说人话?
这说的是啥?
连老太太都懵圈了,她仿佛有种错觉,自己还没有得老年痴呆,自己学生年纪轻轻的却得了。
见大家被自己也不知道什么意思的话忽悠的差不多了,洛药师心下大定,他试探的问道:“老师,最近我自己尝试翻译了一首英文小诗,我能在这里和大家分享一下吗?”
老太太楞了一下,等她反应过来后立刻同意了:“好呀,当然可以。”
她并不是一个古板的人,相反,她在上课的时候比大多数年轻老师都要开通,立刻同意了洛药师这个突兀的请求。
洛药师捡起半截粉笔,朗声解释说:“这是我最近看到的一首小诗,因为没有看到对应的中文翻译,所以我自己尝试着翻译了一下。”
在黑板的最左侧写下了一行英文小诗,他的粉笔字很差,所以尽量写的工整,能让大家都看清楚。
……
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
……
写完后,他让开了位置,让大家能看清楚。
老太太和同学们都默默的读起了这首小诗,很简短,内容也并不复杂。
洛药师在英语诗右侧继续写:
……
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
……
写完后,他说道:“这是我粗略翻译的版本。”
老太太推了推鼻梁上的眼镜,夸赞说:“翻译的很不错嘛,意思对,内容翻译得也很好。”
洛药师半鞠了躬道谢:“谢谢老师,这只是我翻译的其中一个版本。”
“其中,一个,版本?”老太太还以为自己听错了。
“没错,只是其中的一个最基础的版本。”
说完,他在这个翻译的正上方补充写到:“普通翻译版”。
“那还有别的版本喽?”老太太饶有兴致的问。
洛药师笑着说:“当然了!”
于是,他在“普通翻译版”的右侧写下了“文艺版”:
……
“文艺版”
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
……
他写完一句的时候,学生们便小声默念。
当他写到“你说软风轻拂,醉卧思量”,老太太终于在讲台一端站不住了,那个位置被洛药师挡住许多视线。她走下讲台,来到学生的第一排位置,以获得最大的视野,这样她就能看清楚整首诗。
洛药师写完译文,站到一旁,面对着整个班级说:“当我换了一种译文风格的时候,小诗的中心主旨没有改变,但是却是另一种形式了。”
老太太双手合在一起,无意识的互相搓动着,她读完了一遍这个“文艺版”的,连忙问道:“这是你翻译的吗……哦,很抱歉,我是想说,这是你本人翻译的,还是……”
“老师,这是我自己翻译的,您在别的地方是找不到的!”洛药师肯定的说。
当然在别的地方找不到了,这是他那个时空,网络上很火的一篇帖子里的内容,将一首英文小诗用不同中文风格进行演绎,他当播主的第二个视频,就是用这首小诗做内容,配上不同背景音乐,收获了好几千个赞。
这个时空是没有的!
老太太情不自禁的说:“那你翻译的太棒了!”
“等等!”洛药师情绪高昂的说:“这就够了吗?我还有其它版本,你们要不要看?”
“当然!”老太太毫不犹豫的说。
洛药师提笔在右侧继续写下“五言诗版”,只是,黑板上已经被老太太写满了英语单词。
老太太催促他:“擦掉擦掉,别犹豫,赶紧写你的!”
“好咧!”洛药师情绪上来了,大手一挥,黑板擦把老太太半堂课多辛苦化为乌有。
……
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
……
写完“五言诗版”,洛药师停笔,问道:“这就够了吗?”
这次,不等老太太说话,一个前排的女学生突然小声喊道:“不够……”。
继而,整个班级都一起呼唤:“不够!”
在同学们的欢呼声中,洛药师露出阳光般的笑容,再一次将粉笔按在黑板上……